Here are some excellent theology* books that will be released this month:
* broadly interpreted, including ethics, church history, biblical studies, and other areas that intersect with theology[easyazon_image align=”center” height=”500″ identifier=”1524762091″ locale=”US” src=”https://englewoodreview.org/wp-content/uploads/2019/03/41UMmR98zL-2.jpg” tag=”douloschristo-20″ width=”333″]
[easyazon_link identifier=”1524762091″ locale=”US” tag=”douloschristo-20″]The Universal Christ: How a Forgotten Reality Can Change Everything We See, Hope For, and Believe[/easyazon_link]
In his decades as a globally recognized teacher, Richard Rohr has helped millions realize what is at stake in matters of faith and spirituality. Yet Rohr has never written on the most perennially talked about topic in Christianity: Jesus. Most know who Jesus was, but who was Christ? Is the word simply Jesus’s last name? Too often, Rohr writes, our understandings have been limited by culture, religious debate, and the human tendency to put ourselves at the center.
Drawing on scripture, history, and spiritual practice, Rohr articulates a transformative view of Jesus Christ as a portrait of God’s constant, unfolding work in the world. “God loves things by becoming them,” he writes, and Jesus’s life was meant to declare that humanity has never been separate from God—except by its own negative choice. When we recover this fundamental truth, faith becomes less about proving Jesus was God, and more about learning to recognize the Creator’s presence all around us, and in everyone we meet.
Thought-provoking, practical, and full of deep hope and vision, The Universal Christ is a landmark book from one of our most beloved spiritual writers, and an invitation to contemplate how God liberates and loves all that is.
[easyazon_link identifier=”0691181497″ locale=”US” tag=”douloschristo-20″]The Art of Bible Translation[/easyazon_link]
An award-winning biblical translator reflects on the art of capturing the literary power of the Bible in English
In this brief book, award-winning biblical translator and acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and passionate account of what he learned about the art of Bible translation over the two decades he spent completing his own English version of the Hebrew Bible.
Alter’s literary training gave him the advantage of seeing that a translation of the Bible can convey the text’s meaning only by trying to capture the powerful and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the modern English versions don’t do justice to. The Bible’s style, Alter writes, is not some sort of aesthetic embellishment of the message of Scripture but the vital medium through which the biblical vision of God, human nature, history, politics, society, and moral value is conveyed. And, as the translators of the King James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from its literary authority.
For these reasons, the Bible can be brought to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible that any translator should try to reproduce: word choice, syntax, word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he provides an illuminating and accessible introduction to biblical style that also offers insights about the art of translation far beyond the Bible.